Este obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México
11 de diciembre de 2012
Soldado
Este obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México
13 de octubre de 2012
Sueño #69. Despiértese.
Despiértese, que es tarde, me grita desde la puerta un hombre extraño. Despiértese usted, que buena falta le hace, le contesto yo. Pero el muy obstinado me sigue soñando.
Ana María Shua. "La sueñera."
El texto aparece en:
Lauro Zavala (selección y prólogo), Relatos Vertiginosos. Antología de cuentos mínimos, México, Alfaguara, 2000, 184.
3 de octubre de 2012
Cosmogony
Heaven, heaven's bodies
whirl around me
make me wonder
And they say:
back then our universe
was an empty sea
-until a silver fox
and her cunning mate
began to sing
a song that became
the world we know
Heaven,
heaven bodies
whirl around me
make me wonder
And they say:
back then our universe
was a coal-black egg
-until the god inside
burst out and from
its shattered shell
he made what became
the world we know
Heaven, heaven's bodies
whirl around me
make me wonder
And they say:
back then our universe
was an endless land
-until our ancestors
woke up and before
they went back to sleep
they carved it up into
the world we know
Heaven, heaven's bodies
whirl around me
make me wonder
And they say:
back then our universe
wasn't even there
-until a sudden bang
there was light
-was sound
-was matter
and it all became
the world we know
Heaven, heaven's bodies
whirl around me
a dance eternal.
27 de agosto de 2012
Acerca de Indran Amirthanayagam, poeta srilankés
2 de agosto de 2012
Sobre minificción / About minifiction
Este obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México.
8 de julio de 2012
TIEMPO DEMOCRÁTICO
Este obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México
8 de junio de 2012
Respuesta a Pablo Hiriart, Periódico La Razón
20 de abril de 2012
NICOTINA
Algunos días
el cigarro
probó los labios.
El humo
caminaba en mis pies
me envolvía en el recuerdo de mi infancia
encendida
en cada aspiración.
Rojo cenizo
liberó postales de la memoria.
La fumarola se aferró
a las nubes,
nicotina deshilando neuronas
llueven a la ciudad.
Transeúntes en monocromía naranja
arden en tabaco.
Abril Albarrán
14/Abr/12
Este obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México.
12 de abril de 2012
BORDO DE XOCHIACA
Bordo, río del inframundo
que por bestias tuberías
vas con tus oscuras eses dilatándote,
pues no existe otra vía
por donde la conciencia
ande fuera de mí
sino vagando
por la espesura
siendo sumergida
en ella.
Abril Albarrán
Este obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México
29 de febrero de 2012
Ana Ajmátova
Cuando escuches el trueno me recordarás
Y tal vez pienses que amaba la tormenta...
El rayado del cielo se verá fuertemente carmesí
Y el corazón, como entonces, estará en el fuego.
Esto sucederá un día en Moscú
Cuando abandone la ciudad para siempre
Y me precipite hacia el puerto deseado
Dejando entre ustedes apenas mi sombra.
(fuente: http://amediavoz.com/ajmatova.htm)
7 de febrero de 2012
TOMAS TRANSTRÖMER
HISTORIA DE MARINOS
tripulaciones van hacia tierra, más tenues que humo de pipa.
23 de enero de 2012
RECOMENDACIÓN / RECOMMENDATION
Les comparto uno de los proyectos de la escritora colombiana Giovanna Chadid sobre poesía contemporánea / I share you one the colombian writer's project, Giovanna Chadid, on contemporany poetry:
"27 poetas , debutando con sus poemas de no mas de 7 lineas en este blog-tributo a los jóvenes poetas, escritores, soñadores, pájaros negros como los he llamado y rebeldes que con sus letras cauterizan las heridas de esta sociedad. Así en este primer mes del año 2012 comenzaremos este pequeño proyecto, que crecerá todas las semanas, cada siete lineas. Te nos pegas?" Giovanna Chadid (http://wwwpajarosnegros.tumblr.com/)
17 de enero de 2012
SEEMANN (Rammstein)
Komm in mein Boot
ein Sturm kommt aufund es wird Nacht
Wo willst du hin
so ganz allein
treibst du davon
Wer hält deine Hand
wenn es dich
nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos
die kalte See
Komm in mein Boot
der Herbstwind hält
die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Tageslicht fällt auf die Seite
der Herbstwind fegt die Strasse leer
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst
Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird
der Steuermann
Komm in mein Boot
der beste Seemann
war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt
Ven a mi bote
una tormenta se avecina
y se hace de noche
¿A dónde quieres ir
completamente solo?
vas a la deriva
¿Quién sostiene tu mano
cuando te remolca
hacia abajo?
¿A dónde quieres ir?
tan ilimitado
el frío mar
Ven a mi bote
el viento otoñal
tiene el sello firme
Ahora estás ahí, de pie junto al faro
con lágrimas en el rostro
la luz del día cae hacia un lado
el viento del otoño barre la calle hasta quedar vacía
Ahora estas ahí, de pie junto al faro
tienes lágrimas en el rostro
la oscuridad caza las sombras
el tiempo permanece quieto y llega el otoño
Ven a mi bote
la nostalgia será
el capitán
Ven a mi bote
el mejor marinero
era yo
Ahora estás ahí, de pie junto al faro
tienes lágrimas en el rostro
tomas el fuego de la vela
el tiempo permanece quieto y llega el otoño
Ellos hablan sólo de tu madre
sin piedad es sólo la noche
al final me quedo solo
el tiempo permanece callado
y tengo frío
1 de enero de 2012
A LA DISTANCIA
Que esa mano tuya
en mi cintura
traspase
este vestido
sobre la piel mía
mientras permanecemos
a la distancia.
Abril Albarán
29/Dic/11
Este obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México.
Perla marina
Esta canción la escuché por primera vez un otoño de 2018. La soprano que la interpretó unificó con sentimiento estos versos de Sindo Garay y...
-
Snorri Hjartarson (1906-1986) fue un poeta de origen islandés que ganó el Nordic Council's Literature Prize . Su poesía se distingue p...
-
Despiértese, que es tarde, me grita desde la puerta un hombre extraño. Despiértese usted, que buena falta le hace, le contesto yo. Pero el ...
-
By Abril Albarrán (Publicado en Periódico Echando Lápiz) This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alik...